Protocole de rédaction destiné aux auteurs du Porche
ARTICLE
Le
parfait collaborateur du Porche
fournira deux versions de son article à venir : une version papier (1)
conforme au document (2) Word (version au choix) enregistré en .rtf sur
disquette pour PC ou, en l’absence de disquette PC, envoyé par courriel, en
attachement (zipé ou non), à la rédaction : yvavril@wanadoo.fr
AUTEUR
Chaque
article sera accompagné de l’indication du nom et du prénom – et, pour les
Russes, du patronyme – de l’auteur, ainsi que de ses titres et de ses
coordonnées (adresse, téléphone, télécopie, courriel...). L’article n’engage la
responsabilité que de son auteur. Les tapuscrits ne sont pas renvoyés, sauf
accord spécifique préalable.
BIBLIOGRAPHIE ET RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Trois
cas de références bibliographiques sont à envisager pour les notes en bas de
page :
Ouvrage : Prénom Nom, Titre. Sous-titre [année-d’écriture],
Ville-autre-que-Paris, Pays-autre-que-France, éditeur-ou-à-défaut-imprimeur,
millésime, p. 1 ou pp. 1-10 ou pp. 2, 4 et 6.
Article de revue : p. 1 de Prénom
Nom, « Titre. Sous-titre » in
Revue, n° 3, an. XXII, millésime, pp. 1-10.
L’article de recueil mêle les deux premiers :
p. 1 de Prénom Nom, « Titre. Sous-titre » in Prénom Nom et Prénom Nom (sous la dir. de), Titre. Sous-titre [date-et-lieu-du-colloque],
Ville-autre-que-Paris, Pays-autre-que-France, éditeur-ou-à-défaut-imprimeur,
millésime, pp. 1-10.
Mais la
bibliographie générale en fin d’article — qui n’est d’ailleurs pas obligatoire
— ne comporte pas la mention des pages citées.
CITATIONS
Les
guillemets seront à la française comme suit « » ; les guillemets dans
les guillemets seront à l’anglaise “ ”. Les citations longues de plus de 3
lignes seront données entre guillemets, décalées par rapport au corps du texte
mais dans une même taille. Toutes les citations sont en italiques ; figureront en romaines les italiques du texte
original ou tel passage sur lequel on attire l’attention du lecteur, à
condition de l’indiquer explicitement.
MISE EN PAGE
Le document
imprimé n’aura pas de mise en page particulière. Les marges auront toutes 2
centimètres. Les pages seront numérotées. Le corps du texte sera justifié, à
l’exception des titres et sous-titres (centrés), des épigraphes et signatures
(alignés à droite). La première ligne dans l’alinéa sera décalée par rapport
aux autres. Sont acceptés les polices courantes (Courrier,
Garamond, Times...),
les styles minimaux (romaines et
italiques ; pas de gras
ni de soulignement, sauf nécessité absolue), les tailles lisibles
(de 10 à 12 points).
NOTES
Les
notes expédient en bas de page toutes les précisions de pages et d’éditions
ainsi que les commentaires incidents. Les notes seront toujours de bas de pages
et numérotées de 1 à n. Ne mettre en
annexe que des textes très longs (bibliographie générale par exemple). La
première ligne de la note sera décalée par rapport aux autres. On distinguera
toujours N.D.T. (note du traducteur) et N.D.A. (note de l’auteur).
ORTHOGRAPHE ET ABRÉVIATIONS
On
accentue les majuscules. On distinguera le sens de « confer/cf. » (« comparez) et de « Voir » ou
« Lire ». On aura soin d’écrire « n° 1 » mais « nos 11-12»,
1er et 1re, 2e et 2es, 2d
et 2de, 3e etc. On utilisera aussi bien « i. e. » (« id est », c’est-à-dire) que « e. g. » (exempli gratia, par exemple, par ex.) ou « s.l.n.d. »
(sans lieu ni date).
En cas
de doute, se référer au Petit Robert
pour les noms propres et les noms communs ; au Grevisse pour les accords ; au Bescherelle pour les conjugaisons...
PONCTUATION
Le
trait d’union n’est pas le tiret : voulez-vous — calmement —
l’accepter ? L’espace insécable précède toujours : deux-points,
points d’interrogation et d’exclamation, tirets ouvrants. L’espace ne sépare ni
les parenthèses ni les crochets (du texte [mis entre parenthèses ou entre
crochets]). Ne pas employer de trait d’union pour couper des mots lors du
passage à la ligne.
TRADUCTION
Le
texte-source en langue étrangère n’est pas nécessaire ; s’il y a
transcription de ce texte, utiliser les normes françaises et non anglaises (donc
Tolstoï et non Tolstoy, Tsvétaïéva et non Tsvetaeva…). Tout texte en langue
étrangère, long ou court, transcrit ou donné tel que, figurera en italiques. Le nom du traducteur devra
être indiqué même si « c’est nous qui traduisons ». On pensera à la
note : « En français dans le texte. » On distinguera toujours
N.D.T. (note du traducteur) et N.D.A. (note de l’auteur). Toute coupure sera
notée par [...] et tout ajout nécessaire y prendra place :
« [...] oui, [il] y pense [à cette précision] et y pensera tous
<les> jours. » Si une partie du texte doit être rétablie, on
insérera les lettres nécessaires dans <...>