Franck RESPLANDY, L’étonnant voyage des mots français dans les langues étrangères, Bartillat, 2006, 208 p., 20 €

 

Déjà auteur d’un dictionnaire d’expressions idiomatiques (Liberté d’expressions, Hors Collection, 1995), Franck Resplandy s’est entouré de très bons correspondants pour aborder un sujet méconnu : les expressions et mots français utilisés dans les langues étrangères. On connaît bien l’histoire de ces mots français venus des langues étrangères, mais le rayonnement passé et encore présent de notre langue nous réserve des surprises. Du hongrois (smafu, de « je m’en fous ») à l’amharique (babour, de « vapeur ») en passant par le russe ou le persan (fokoli de « faux col »), c’est tout un lot d’inventions que ce livre nous amène à découvrir : raffinesse en allemand, skubilitic en roumain, d’après les « Scoubidous » de Sacha Distel, simoléon mêlant en argot anglo-américain « Simon » (nom familier de la pièce de six pence) et « Napoléon » (le franc-or) – car les termes argotiques ne sont pas oubliés, même s’ils ne donnent pas la meilleure image qui soit de la France.

Chaque article est développé ; de nombreux encadrés, portant sur les doublets roumains ou encore sur le franponais (si !), aèrent le texte et sont bien compris dans l’index final.

Bibliographie à jour, index de sites internet spécialisés : le livre est tout simplement complet, même s’il ne pouvait être exhaustif : allemand, anglais, bulgare, hongrois, italien et turc ont conspiré à faire descendre notre «  Madame » de son piédestal, et sans doute d’autres langues encore, le russe à tout le moins.

 

Romain Vaissermann