Rudyard Kipling, « La Loge-Mère »

Trois traductions françaises partielles et quatorze traductions étrangères

 

A : Robert Escarpit, Rudyard Kipling: Servitudes et grandeurs impériales, Hachette, 1955 (j’uniformise les noms propres)

 

B : Roger Peyrefitte, 1966 (j’uniformise les noms propres)

 

« La Loge-Mère »

 

Il y avait Rundle, le chef de gare,

Et Beazeley, de la ligne,

Et Ackman, de l’Intendance,

Et Donkin, de la prison ;

Et Blake, sergent-conducteur,

Qui fut deux fois notre Vénérable,

Avec celui qui tenait le bazar européen,

Le vieux Framjee Eduljee.

 

Dehors : « Sergent ! Monsieur ! Salut ! Salam ! »

Dedans : « Frère », et ça ne fait pas de mal.

Nous nous sommes trouvés sur le niveau et quittés sur l’équerre.

Et j'étais sous-diacre dans ma Loge-Mère, là-bas !

 

Nous avions Bola Nath, comptable,

Et Saul, le Juif d'Aden,

Et Din Mohammed, dessinateur

Du service topographique encore ;

Et il y avait le babou Chuckerbutty,

Et Amir Singh le Sikh,

Et Castro, de l’atelier d’ajustage,

Qui était catholique !

« La Loge-Mère »

 

Il y avait Rundle, le chef de gare,

Beazeley, le cheminot,

Ackman, du commissariat,

Donkin, de la prison,

Blake, sergent conducteur.

Il fut notre vénérable deux fois,

Avec celui

qui tenait la boutique : « A l'Europe. »

 

Au dehors : «Sergent! Sir! Salut! ou Salaam! »

A l'intérieur : «Frère! » et cela ne faisait pas de mal.

Nous nous rencontrions sur le niveau. Et nous nous séparions sous l'équerre.

Et j'étais le plus jeune, dans ma loge là-bas. »

 

Il y avait encore Bola Nuth,le comptable,

Saül, le juif d'Aden,

Din Mohamed,

du bureau du cadastre,

Le sieur Chuckerbutty,

Amir Singh, le sick.

Et Castro, des ateliers de réparations,

qui était catholique romain.

 

C : Henri Prouteau, Littérature et franc-maçonnerie, Veyrier, « Ésotérisme », 1991, pp. 441-443

 

D : « De Moederloge », traduction néerlandaise par Harry G. de Vries

 

« La Loge Mère »

 

Il y avait Rundle, le chef de gare

Beaseley, des voies et travaux,

[ici deux vers non traduits !]

Black, le sergent du train des équipages,

qui fut deux fois notre Vénérable,

et aussi, le vieux Frankee Eduljee,

qui tenait boutique « Aux babioles d'Europe ».

 

Dehors on disait : « Sergent, Monsieur, Salut, Salam ! »

Dedans c'était : « Mon frère ! »

et ça ne faisait de mal à personne.

Nous nous rencontrions sur le niveau

et nous nous quittions sous l'équerre.

Moi, j'étais Second Expert, dans ma loge, là-bas.

 

Il y avait Bola Nath, le comptable,

Saül, le juif d’Aden,

Din Mohamed,

du bureau des cadastres,

le sieur Babu Chuckerbutty,

Amir Singh, le Sick,

Et Castro, des ateliers de réparation,

Un vrai catholique romain.

 

Nos décors n'étaient pas riches,

Notre Temple était vieux et nu,

Mais nous connaissions les Anciens Devoirs

et nous nous y tenions au poil.

Quand je me reporte à ce temps,

souvent, il me vient à l'esprit

qu'il n'existe pas de soi-disant infidèles,

sauf peut être chacun de nous.

 

Chaque mois, après les Travaux,

nous nous réunissions pour nous asseoir et fumer.

Nous n'osions pas avoir d'agapes

pour ne pas heurter les vœux de caste d'un Frère.

Et à cœur ouvert nous parlions

de la religion et du reste...

chacun de nous se rapportant

au Dieu qu'il connaissait le mieux.

 

L’un après l’autre, les Frères prenaient la parole

et aucun de nous ne s’agitait.

L'on se séparait à l'aurore,

quand s'éveillaient les perroquets

et le maudit oiseau porte-fièvre.

Comme nous nous en revenions à cheval,

Mahomet, Dieu et Shiva

jouaient étrangement à cache-cache dans nos têtes.

 

Bien souvent, étant de service

mon pas vagabond s'est hâté

et j'ai porté de fraternels saluts

aux Loges de l'Est et de l'Ouest

selon que les ordres reçus

m'envoyaient à Kohart ou bien à Singapour,

mais combien je voudrais les revoir tous,

ceux de ma Loge-Mère, là-bas.

 

Comme je voudrais les revoir,

mes Frères noirs ou bruns,

et sentir le parfum des cigares indigènes

pendant que circule l'allumeur

et que le vieux limonadier

ronfle sur le plancher de l'office,

et me retrouver parfait Maçon

une fois encore dans ma Loge d'autrefois.

 

Dehors on disait : « Sergent, Monsieur, Salut, Salam ! »

Dedans c'était : « Mon frère ! »

et ça ne faisait de mal à personne.

Nous nous rencontrions sur le niveau

Et nous nous quittions sous l'équerre.

Moi, j'étais Second Expert, dans ma loge, là-bas. 

« De Moederloge »

 

We hadden Rundle, de Stationschef,

En Beazeley van het Spoor,

En Hackman, van Logistiek,

En Donking van de Nor;

En Blake, de Sergeant-Majoor,

Tweemaal onze Achtbare was die,

Net als hij van het Europees Magazijn,

De oude Framjee Edujee.

 

Buiten - “Sergeant! Mijnheer! Salueer! Salaam!”

Binnen - “Broeder”, en kwaad deed het geen.

We kwamen op het waterpas bij elkaar,

En gingen volgens de winkelhaak uiteen.

En ik was Junior Deacon in mijn Moederloge daar.

 

We hadden Bola Nath, Accountant,

En dan, collega’s van elkaar,

Saul, de Adense Jood, en Din Mohammed,

Allebei meetkundig tekenaar;

Er was Babu Chuckerbutty,

En Amir Singh, the Sikh,

En Castro, de loodgieter,

en Rooms-Katholiek!

 

We hadden geen goede regalia,

En onze Loge was oud en kaal,

Maar we kenden de oude Landmerken

En die onderhielden we nauwgezet, allemaal;

En als ik erop terugkijk,

Dan treft mij dikwijls dit:

Dat ontrouw eigenlijk niet bestaat,

Behalve, misschien, waar dat in onszelve zit.

 

Want elke maand, na de Arbeid,

Zaten we met z’n allen te roken,

Aan banketten waagden we ons niet, want

De kaste van een Broeder mocht niet verbroken.

Maar ieder praatte met elkaar,

Over religie en meer van dat,

En elk van ons compareerde over

De God waarvan hij de beste kennis had.

 

Wij spraken dus van mens tot mens,

En geen broeder vertrok vóór het uur

Waarop de papegaai ontwaakt,

Dat verdomde, halfgare creatuur.

We vonden het hoogst opmerkelijk

En dan reden we naar huis, naar bed,

Met Mohammed, Shiva en God

Die in ons hoofd piketpalen hadden verzet.

 

Zeer vaak heb ik, op dienstreis

Zwervend voor de rijksoverheid,

Broederlijke groeten overgebracht

Naar Loges in Oost en West verspreid,

Zoals mij dat werd opgedragen,

Van Kohat tot Singapore;

Maar ik zou zo graag nog eenmaal

Bij de Broeders zijn waar ik toe hoor.

 

Ik wou dat ik nog eens mocht zien

Hoe het bij mijn donkere broeders staat;

De aroma’s van hun tabak weer snuiven,

Terwijl de aansteker van hand tot hand gaat,

En de oude servant in de keuken

Snurkend gestrekt ligt op zijn rug -

Als een Meester van goede naam,

Nog één keer bij mijn Moederloge terug.

 

Buiten - “Sergeant! Mijnheer! Salueer! Salaam!”

Binnen - “Broeder”, en kwaad deed het geen.

We kwamen op het waterpas bij elkaar,

En gingen volgens de winkelhaak uiteen

En ik was Junior Deacon in mijn Moederloge daar.

 

E : Jorge F. Niemann (?), 1974 (adaptation bolivienne)

 

F : Dario Gomez Tafur (?), 2006 (adaptation espagnole prosaïque)

 

« Mi Logia Madre »

 

Rundle, el subteniente,

Beazle, el ferroviario y Achman, el intendente:

Donkin, el inspector, Blake, nuestro

buen Primer Vigilante por dos veces Maestro,

en la calle conversan con Edulgee, delante

de su tienda. Allí afuera, en el mundo profano,

dicen ceremoniosos “Señor” o “Mi teniente”…

Y dentro, solamente

“Hermano” mio. Hermano

sin gestos de obediencia o de poder.

Tras la puerta cerrada

de la estancia en que se unen el Templo y el Taller

todo lo han nivelado la escuadra y la plomada.

Rangos y vanidades han de quedarse fuera.

¡Al orden de aprendíz!… Llamemos y adelante…

Y entrabamos en Logia… La Logia en que yo era

Segundo Vigilante.

 

Hombres allí de todas las razas se han unido

bajo el nombre de hermanos;

con Bola, el contador, yo he conocido

a nuestro Jud Saul, que en Aden fué nacido

y a Din Mohamed, el que levanta planos

para las oficinas del servicio agronómico:

y en triple abrazo fraternal, en fin,

comulgaban el siquio Amir Singh

y Castro (¡un ex-católico!).

 

Pequeño el Templo y pobre:

una estancia desnuda

en una casa vieja, abierta sobre

la calle antigua, solitaria y muda.

bajo el altar dos bancos y delante

-simbolizando el ara de granito-

una trunca columna de madera…

Para cumplir estrictamente el Rito

teníamos bastante.

Y yo en la Logia era el Segundo Vigilante.

 

El Cuadro se reunía

en tenida mensual

y, a veces, en banquete fraternal

cuando alguno partía.

Entonces se solía

hablar de nuestra patria, de Dios… Mas cada cual,

opinaba de Dios segun lo comprendía.

Hablaban todos pero nadie había

que rompiese los lazos fraternales

hasta oir que los pájaros, dejando sus nidales,

cantaban a la luz del nuevo día

que lavaba de escarchas los cristales.

Tornabamos a casa conmovidos

y, cuando el Sol en el Oriente asoma,

nos ibamos quedando adormecidos

pensando en Shiva, en Cristo y en Mahoma.

 

¡Cuánto, cuánto daría

que llevar a otras Logias extrañas

el fraterno saludo de la mía!

Fui desde las montañas

a Singapore guiado por la estrella fraterna

que dentro de mi llevo…

¿Cuánto, cuánto daría

por hallarme de nuevo

entre las dos columnas de mi Logia materna!

Diera cuanto he tenido

por poderme encontrar nuevamente delante

de la puerta de aquella Logia donde he sido

Segundo Vigilante.

 

Recordando a mi Logia siento ganas

de volver a estrechar fuertemente la mano

de mis hermanos blancos y de aquel otro hermano

de color, que llegaba de tierras africanas.

Poder entrar de nuevo al Templo pobre

de mi Logia materna, a la estancia desnuda

de aquella casa vieja, abierta sobre

la calle antigua, solitaria y muda.

Oír al Guardatemplo adormecido,

anunciar mi llegada y mirarme delante

de aquel mi Venerable, del que he sido

Segundo Vigilante.

 

Allí afuera, en las calles, en el mundo profano,

todos eran “Señor” o “Mi Teniente”,

Y dentro solamente

“Hermano mío”, Hermano

sin gestos de obediencia o de poder.

Tras la puerta cerrada

en que se unen el Templo y el Taller

todo lo han nivelado la escuadra y la plomada.

¡Al orden de aprendíz! Llamamos y adelante.

Y entrabamos en Logia… La Logia en que yo era Segundo Vigilante.

« Mi Logia Madre »

 

Allí estaba: Rudle, el jefe de estación Peazley, de la Sección de Vías y Trabajos Ackman, de Intendencia, Donkin, funcionario de la Prisión, y Blake, el Sargento instructor que fue dos veces nuestro Venerable; y también, estaba el viejo Franjee Eduljee dueño del almacén "Artículos Europeos... Fuera nos decíamos: "Sargento" o "Señor", "Salud' o "Salam"; dentro, en cambio, "Hermano", y así estaba bien.

Nos encontrábamos en el Nivel, y nos despedíamos en la Escuadra, Yo era el segundo Diácono. Estaba también, Bola Nath, el contable, Saul, el judío de Aden, Din Mohamed de la oficina del Catastro, el señor Chuckerbutty... Amir Singh el sikh; y Castro, del taller de reparaciones que, por cierto, era católico romano...

Nuestros ornamentos no eran ricos y nuestro Templo era viejo y desguarnecido, pero conocíamos los Landmarks y los observábamos escrupulosamente...

A veces, cuando miro atrás me viene a la cabeza este pensamiento: "En el fondo, no había incrédulos al margen, quizás de nosotros mismos..." y, así, cada mes después de la Tenida nos reuníamos para fumar. No nos atrevíamos a hacer banquetes por miedo a forzar alguna norma de cualquier Hermano.

Y hablábamos a fondo, de Religión y de otras cosas. cada uno de uno se refería al Dios, que conocía mejor, y los Hermanos tomaban la palabra uno tras otro y nadie se inquietaba.

Nos separábamos con el alba, cuando se despertaban las cacatúas y los malditos mosquitos portadores de fiebre. Entonces volvíamos a caballo y después de tantas palabras Dios, Mahoma y Shiva jugaban al escondite dentro de nuestras cabezas.

Muy a menudo, desde entonces, 4 mis pasos errantes al servicio del Gobierno han llevado mi saludo fraternal desde Oriente a Occidente.

¡Cómo los recordaba! ¡Y cuántas veces he deseado volver a verlos a todos! A todos los de mi Logia Madre, ¡Cómo querría volver a verlos! A mis Hermanos, negros o morenos, y sentir el aroma de los cigarrillos indígenas mientras deambulaba por allí... el que encendía la luz, y el viejo de la limonada removía por la cocina.

Y volverme a sentir un Masón perfecto. Una vez más, en esta mi Logia de hoy.

 

G : « A Loja-Mãe », traduction portugaise par le Brésilien Mario (1945) et Yumi Chokyu del Rey ; www.pinterest.co.uk/pin/masonic-poem-of-rudyard-kipling-the-mother-lodge-a-loja-me--350717889703524195/

 

H : « À Minha Loja-Mãe », traduction portugaise en vers libres par le Brésilien Edgard da Costa Freitas Neto, 2016 ; yorkblogbr.wordpress.com/2016/02/05/a-minha-loja-mae/

 


« A Loja Mãe »

 

Havia Rundle, Chefe da Estação,

E Beazeley da Ferrovia

E Ackman, Intendente,

E Donkin’, da Prisão;

E Blake, Sargento-Instrutor,

Que foi duas vezes nosso Venerável Mestre,

Com ele manteve a loja de artigos europeus

O velho Framjee Edulgee.

 

Lá fora – « Sargento! Senhor! Continência! Salaam! »

Dentro – « Irmão! », e isso não constrangia.

Nos, nos encontrávamos no Nivel e despediamos no Esquadro,

E eu era segundo Diácono lá na minha Loja Mãe!

 

Havia ainda Bola Nath, o Contador,

E Saul o Judeu de Aden,

E também Din Mohammed, o Projetista

Do Escritório de Inspeção.

Havia Babu Chuckerbutty,

E Amir Singh o Sikh,

E Castro da oficina de reparos,

Ó Católico Romano!

 

Não tínhamos bons paramentos,

E nossa loja era antiga e singela,

Mas nós conhecíamos os antigos Landmarks,

E nós os tínhamos de cor;

E recordando aquele tempo

Isso frequentemente me sensibilizava,

Não havia tais coisas como “incrédulos”

Salvo, talvez, alguns de nós.

 

Mensalmente, após os Trabalhos,

Todos nós sentávamos e fumávamos

(Nós não ousávamos fazer nenhum banquete,

Com receio de ofender a crença de alguns Irmão)

Conversávamos sem meias palavras

Sobre religião e outros assuntos,

E cada um aferindo

O que de Deus sabia de melhor.

 

Então cada homem tomava a palavra,

E nenhum Irmão se exaltava

Até o amanhecer acordar os papagaios

E aqueles irritantes cucos;

Nós achávamos isso muito curioso,

E todos retornávamos aos nossos lares e às nossas camas

Com Maomé, Deus, e Shiva

Pulsando em nossas cabeças.

 

Frequentemente a serviço do Governo

Esse perambular e o juramento,

Envolviam saudações fraternais

Para lojas do Oriente ao Ocidente,

Conforme o requerido

Desde Kohat a Singapura,

Mas eu gostaria de poder vê-los

Em minha Loja Mãe uma vez mais!

 

Eu gostaria de poder vê-los

Meus Irmãos negros e morenos,

Com o perfume de cigarro nativo

E o isqueiro circulando entre eles;

E o velho servente nativo roncando

No chão da despensa.

Como um Venerável Mestre em pleno gozo dos seus direitos

Com minha Loja Mãe uma vez mais!

 

Lá fora – « Sargento! Senhor! Continência! Salaam! »

Dentro – « Irmão! », e isso não constrangia.

Nos, nos encontrávamos no Nivel e despediamos no Esquadro,

E eu era segundo Diácono lá na minha Loja Mãe!

« À Minha Loja-Mãe »

 

HAVIA Rundle, Chefe de Estação

E Beazeley, da ferrovia

E Ackman, do Comissariado

E Donkin, da Prisão

E Blake, Sargenteante

Que nosso Mestre por duas vezes sido havia

E o velho Framjee Edulgee

Da “Europa Secos e Molhados”

 

Lá fora: Sargento! Senhor! Sentido! Salaam!

Lá dentro: “Irmão!” e nisso nada havia de mal

Nos encontramos no nível e partimos no esquadro

Lá era o Segundo Diácono de minha Loja Mãe!

 

 Havia Bola Nath, Contador

E Saul, judeu de Aden

E Din Mohammed, desenhista

Do escritório de cartografia.

Havia Babu Chuckerbutty

E Amir Singh, o Sikh

E o Castro, da alfaiataria

Católico Romano!

 

Não tínhamos bons paramentos

Nossa Loja era velha e acabada

Mas conhecíamos os velhos Landmarks

E os mantínhamos na cabeça guardada

E olhando agora aqueles momentos

Um fato me aparece em destaque

Não havia algo como “infiel”

Senão, talvez, nós mesmos

 

Mês a mês, após o labor

Quando sentávamos para fumar

(e não fazíamos ágapes

para não excluir de nenhum irmão a fé)

Falávamos de um para o outro

Sobre Religião e o mais.

E cada homem falando

Do Deus que conhecia melhor

 

Avançava assim o converseiro

E nenhum irmão se exaltava

Até que a manhã, alumiando o terreiro

Os papagaios acordava

Bem como os malditos Cucos.

E voltávamos para a casa, para a cama

Com Maomé, Deus e Shiva

Passeando em nossas lembranças

 

 

Viajando sempre em serviços oficiais,

Esta sina que me investe,

Levava saudações fraternais

Às Lojas no Leste e no Oeste.

De Kohat a Cingapura

Mas queria poder vê-los

Em minha Loja-Mãe, uma vez mais!

 

Gostaria de vê-los novamente

Meus irmãos negros e mulatos

O agradável aroma dos cigarros

E o isqueiro de mão em mão

O caseiro da Loja já roncando

No chão da despensa.

Como Mestre regular

Em minha Loja-Mãe, uma vez mais!

 

Lá fora: Sargento! Senhor! Sentido! Salaam!

Lá dentro: “Irmão!” e nisso nada havia de mal

Nos encontramos no nível e partimos no esquadro

Lá era o Segundo Diácono de minha Loja Mãe!

 

I : « Материнская ложа », traduction russe par Vladimir Pavlovitch Parkine, 2017 (traduction partielle)

 

J : « Мать — Ложа », traduction russe par Édouard Youriévitch Ermakov, 2006 (traduction intégrale)

 

« Материнская ложа »

 

[...]

Мне зёрна чёток памяти перебирать не лень.

Придёт воспоминание – не даром прожит день.

Я помню своих  Братьев, я не забыл имён.

«Рейл-Вэй», путейцы, станция и колокола звон.

Кондуктор был, тюремщик, редактор и сержант,

Полковник-полицейский, помещик, интендант.

Мне дорог бравый Рандл… ну, память, подскажи!

Бизли, Акман и Донкин, и Фрамджи Эд-Ульджи…

При встречах в людных улочках не скажем мы «Привет!»,

На взгляд знакомый радостно не улыбнёмся вслед.

Мы не знакомы в обществе банкиров и купцов,

Где чистоган господствует – кумир всех подлецов.

Но в Ложе нашей Матери нет Братьев нас родней,

Где Подмастерьем Истину познал из уст друзей.

Не жестов и не символов секреты – только Труд,

Покой и Просвещение народы обретут!

Сословные условности, цвет кожи и цвет глаз,

Язык, происхождение – не разделяют нас!

[...]

 

Москва, Россия, 15-I-2017

« Мать — Ложа »

 

Был там с нами Рандл, начальник базы,

Ну, и Бизли, тот, что с Пути,

И Эккман, с Комиссариата,

И стражник с Тюрьмы — Донкти;

Был и Блейк тут, старший кондуктор

(Два ведь срока Мастером был!),

И тот, с магазином модным —

Старый Фрэмджи Эленджил.

 

Снаружи — «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»

Внутри же каждый — «Брат» — (порядку не во вред);

На Уровне собравшись, к другим на Встречу шли,*

Я в Ложе Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли!

 

Бола Натх, бухгалтер был с нами,

Саул, аденский юный еврей,

Дин Мохаммед, звался топограф

(Ну, разведчик, коли прямей).

Тут и Бабу Чакербатти,

Бородатый сикх Амир,

И католик римский Кастро,

Тот, снабженческий кассир!

 

Роскоши здесь не нашли бы,

Ложа старая пуста,

Но мы чтили Знаки Древних —

Каждая черта свята

Как то прошлое припомню,

Так мне дорог каждый штрих:

В мире не было 'неверных',

Кроме, разве, нас самих.

 

В месяц раз, свершив Работу,

Собирались покурить

(Мы пиров не задавали,

Не порвать бы Братства нить),

Мы вели друг с другом речи

(Вера, мудрость, идеал),

И — не для спора, для сравненья —

О Боге, кто его как звал.

 

Так друг с другом мы трепались,

Дружбы не забыв границ;

Ранняя заря будила

До безумья громких птиц.

Потом, сказав, что было чудно,

На коней — и марш домой,

Пусть Мохаммед, Бог и Шива

Слежкой заняты тупой….

 

На правительственной службе

Не жалели мы своих ног,

И несли приветы братьям

Хоть на запад, хоть на восток.

Управлялись там, помогали,

Сингапур, Симла, Кохат…

Вот бы снова всех повидать бы,

Матери — Ложе я был бы рад!

 

Как бы снова был я рад им,

Братьям черным белым, цветным,

Чтобы шел хог-дарн по кругу**

И летел сигарок дым,

Старый кансама храпел бы тихо***

И шумел за буфетом сад…

А я, встав пред Ложей как Мастер,

Совершал бы опять обряд!

 

Снаружи — «Сэр! Сержант! Салям! Привет!»

Внутри же каждый — 'Брат', порядку не во вред;

На Уровне собравшись, другим на Встречу шли,

Был там я Младший Дьякон… как жаль, те дни прошли!

 

* Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень - инструмент каменщика и обозначение масонов одной степени посвящения; Square - слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' - инструмент каменщика и иносказательно - место общих собраний масонов. Т.к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то пришлось заменить странным 'на Встречу'.

** Хог-дарн - разновидность курильницы, для разжигания сигар.

*** Кансама - буфетчик из туземцев.

 

L : « Meine Mutterloge », traduction allemande par Oskar Posner, ante 1932 (traduction intégrale)

 

L : « Η μητρική στοά », traduction grecque par Léandre K. Léfakis, juin 2011 (traduction intégrale)

 

« Meine Mutterloge »

 

Rundle, Bezirkswachtmeister,
Und BeazIey, vom Bahnerverband,
Donkin, Gefangenenaufseher,
Und Achmann, der Intendant.
Und Blake, der Oberschaffner,
(War Meister im doppelten Sinn),
Er saß mit Krämer Eduljee
Im selben Laden drin.

 

Draußen: "Herr!", "Wachtmeister!"
Ein dienstbeflissen Gesicht!
Doch drinnen nur: "Mein Bruder!"
Mit Rang- und Titelverzicht.
Die Waage und dazu der Winkel,
Macht alles Ungleiche gleich.
Und ich war zweiter Schaffner
In jener Loge Bereich.

 

Der Rechnungsführer Bola,
Jud Saul, der Aden entstammt,
Der Zeichner Din Mohammad,
Vom Feldvermessungsamt,
Und Babu Chuckerbutty,
Und Amir Singh, der Sikh,
Und Schuppenverwalter Castro,
Einst römischer Katholik.

 

lm Monat eine Arbeit,
Dann saß man rauchend beisamm.
Ein festlich Mahl gab’s höchstens,
Wenn einer Abschied nahm.
Dann saßen wir und sprachen
Von des einen Gottes Land,
Und jeder sprach von dem Seinen,
So wie er ihn verstand.

 

Ein jeder kam zu Worte,
Und keiner brach den Bann,
Bis mit dem Rufe der Vögel
Der neue Tag begann.
Ergötzlich war’s. Wir gingen
Und tauschten noch zu Haus’
Mit Gott, mit Mahomet und Schiwa
Im Bett die Gedanken aus.

 

Wie oft in Königs Diensten
Ermattete mein Fuß!
Wie oft in fremde Logen
Bracht’ ich der Loge Gruß!
Vom Bergland hoch im Norden
Ans Meer, bis Singapur.
Ich wollt’, ich stände wieder
Vor meiner Mutter Tor.

 

Unser Tempel war eigentlich dürftig,
Die Loge ein kahler Bau.
Doch unsere Alten Pflichten
Die nahmen wir haargenau.
Und schau ich träumend rückwärts,
Kommt immer mir’s in den Sinn:
Wir lebten vielleicht wie die Heiden
Und doch war Gott mitten drin.

 

Ich wollt’, ich säh sie wieder,
Die Brüder weiß und braun.
Ich wollt’, ich könnte noch einmal
Die Mutterloge schaun.
Den schläfrigen Tempelhüter
Und das alte Logenheim!
Ich wollt’, ich kehrte in Ehren
Zu meiner Mutter heim!

 

Draußen: "Herr!", "Wachtmeister!"
Ein dienstbeflissen Gesicht!
Doch drinnen nur: "Mein Bruder!"
Mit Rang- und Titelverzicht.
Die Waage und dazu der Winkel,
Macht alles Ungleiche gleich.
Und ich war zweiter Schaffner
In jener Loge Bereich.

« Η μητρική στοά »

 

Ήταν ο Ράντλ, ο σταθμάρχης,

Και ο Μπέζλεϊ που δούλευε στα τρένα,

Και ο Χάκμαν από την επιμελητεία,

Και ο Ντόνκιν από τις φυλακές,

Και ο Μπλέϊκ ο εκπαιδευτής λοχίας,

Που δυο φορές ήταν Σεβάσμιός μας,

Μαζί με αυτόν που είχε το μαγαζί με τα ευρωπαϊκά είδη,

Τον γέρο - Φράμτζι Εντάλτζι.

 

 

Έξω «Λοχία» «Κύριε» «Χαίρεται» «Σαλαάμ»

Μέσα «Αδελφέ», και αυτό δεν ενοχλούσε κανέναν μας.

Συναντιόμασταν στη Στάθμη και χωρίζαμε στο Γνώμονα

Και εγώ ήμουν ο δεύτερος Διάκονος στη μητρική μου τη Στοά εκεί κάτω!

 

 

Είχαμε και τον Μπόλα Ναθ τον Λογιστή,

Και τον Σαούλ, τον Εβραίο από το Άντεν,

Και τον Ντιν Μοχάμεντ, τον σχεδιαστή,

Από την τοπογραφική υπηρεσία.

Ήταν ο Μπάμπου Τσακερμπάτυ,

Και ο Αμίρ Σίνγκ, ο σιχ,

Και ο Κάστρο από το γραφείο επισκευών

που ήταν καθολικός!

 

 

Δεν είχαμε ωραία περιζώματα,

Και ο Ναός μας ήταν παλιός και απέριττος,

Γνωρίζαμε όμως τα Αρχαία Οροθέσια,

Και τα τηρούσαμε κατά γράμμα.

Και σκεπτόμενος όλα αυτά εκ των υστέρων

Μου κάνει εντύπωση τούτο,

Που δεν υπήρχε ούτε ένας βέβηλος εκεί,

Εκτός ίσως από εμάς τους ίδιους.

 

 

Κάθε μήνα, μετά τις εργασίες

Καθόμασταν όλοι και καπνίζαμε,

(Δεν συνηθίζαμε να κάνουμε δείπνα

Από τον φόβο ούτε έναν αδελφό να δυσκολέψουμε αν δεν είχε τα μέσα)

Και λέγαμε, ο ένας μετά τον άλλον,

για Θρησκεία και για άλλα,

Και καθένας μας μιλούσε,

Για τον Θεό αυτόν που ήξερε καλύτερα.

 

 

Ένας μετά τον άλλον παίρναμε τον λόγο,

Κι ούτε ένας αδελφός δεν βιάζονταν να φύγει,

Μέχρι που η αυγή ξυπνούσε τους παπαγάλους

Και το άλλο το καταραμένο το πουλί, τον κούκο που μοιάζει με γεράκι

Μιλούσαμε για όλα αυτά που μας εξήπταν την περιέργεια,

Και πηγαίναμε στα σπίτια μας να κοιμηθούμε,

Με τον Μωάμεθ, τον Θεό, τον Σίβα

Να αλλάζουν βάρδιες μέσ’ στα κεφάλια μας.

 

 

Συχνά, δουλεύοντας για την Κυβέρνηση

Περαστικά βήματα πατούσαν τα σκαλιά μας,

Και μας μετέφεραν χαιρετισμούς αδελφικούς

Από Στοές Ανατολής και Δύσης,

Σύμφωνα με εντολές που έλαβαν

Από το Κοχάτ ως τη Σιγκαπούρη.

Πόσο θα ήθελα να τους ξαναδώ αυτούς

Μια φορά ακόμα στη μητρική μου τη Στοά.

 

 

Θα ήθελα να τους ξανάβλεπα,

Τους Αδελφούς μου, μαύρους και μελαμψούς,

Μέσα στην ευχάριστη μυρωδιά των φτηνών πούρων

Με το τσακμάκι να περνά από χέρι σε χέρι

Με τον γέρο υπηρέτη να ροχαλίζει κάτω στην αποθήκη,

Να τους ξανάβλεπα σαν τέκτων διδάσκαλος που εκπλήρωσα τις υποχρεώσεις μου όλες

Στη μητρική μου τη Στοά για μια φορά ακόμα.

 

 

Έξω «Λοχία»  «Κύριε» «Χαίρεται» «Σαλαάμ»

Μέσα «Αδελφέ», και αυτό δεν ενοχλούσε κανέναν μας.

Συναντιόμασταν στη Στάθμη και χωρίζαμε στο Γνώμονα,

Και εγώ ήμουν ο δεύτερος Διάκονος στη μητρική μου τη Στοά εκεί κάτω!

 

 

M : « Matka Loża », traduction polonaise par Artur Maria Swinarski, 2010 ; dans anon., « Z poczty », Ars Regia : czasopismo poświęcone myśli i historii wolnomularstwa, t. XII, n° 19, 2010, pp. 339-341 (traduction intégrale)

 

N : « Matka Loża », traduction polonaise par Anna Gluza, 2017 ; glcs.pl/rudyard-kipling-matka-loza/ (traduction intégrale)

 

« Matka Loża »

 

Był tam też Rundłe, zawiadowca stacji

I był kolejarz, Beazely,

Kwatermistrz Akerman i więzienny Donkin,

I Blake dyrygent mistrzem naszym był.

Był z nami stary Framjee Eduljee

Doglądający sklepu europejskich dóbr.

 

Na zewnątrz glosy i komendy różne:

„Sierżancie! Sir! Salut! Salam!"

A wewnątrz „bracie" bez krzywd i ujm,

Wewnątrz na równi w prawości i cnocie...

A byłem młodszym diakonem w mojej Loży-Matce!

 

Mieliśmy Bola Natha, księgowego

I Zyda Saula (pochodził z Adenu),

Był z nami też Mohammed Din,

Kreśłarzem w pewnym biurze był,

I Babu Chuckerbutty z nim,

I sikh imieniem Amir Singh,

Katolik Castro z nami był

 

Choć łoża nasza stara była,

Insygnia marne, nagość ścian,

Stare landmarki wiązały nas, skwapliwie pokonując czas.

I patrząc wstecz dobiega myśl: niewierni nie istnieją

być może, że z wyjątkiem nas...

Choć trzeba mieć nadzieję.

 

Co miesiąc, po skończonych pracach

Paliliśmy razem, lecz bez ucztowania,

Nie łamiąc przy tym braterskości kasty,

Lecz rozmawiając, jak człowiek z człowiekiem,

0 Bogu oraz innych rzeczach

1 każdy mówił, jak to znał najlepiej.

 

Człowiek z człowiekiem do wczesnego świtu,

Nikt się nie ruszał, ani brat zmieszany

Aż ranek zbudził hałaśliwość papug,

I ptaka, który w myślach czyni rany.

I każdy rankiem wracając do domu,

do łóżek z Bogiem, Mahometem, Shivą

wiedział, że siła rozmów nieskończonych

przemienia wszystkie klepki w naszych głowach.

 

A Fuli pełniący swą rządową służbę,

Zbłądził tu do nas i odcisnął stopę,

Przynosząc przyjaźń, pozdrawiając wszystkich

Wedle nakazu z Singapur do Kohat.

Lecz móc ich ujrzeć tak pragnę i tęsknię

W mej Loży-Matce raz jeszcze!

 

Marzę, że będę mógł zobaczyć ich,

Zakonnych braci czarnych i brązowych,

W woni trichies jedynych i błogich.

Gdy słoń zapala krąg cygar wzniesionych;

Za ścianą stary kamerdyner chrapaniem spokój wieszczy,

Ujrzeć też mistrza, godnego czci

W mej Loży-Matce raz jeszcze!

 

Na zewnątrz głosy i komendy różne:

„Sierżancie! Sir! Salut! Salam!"

A wewnątrz „bracie" bez krzywd i ujm,

Jak sobie równi, odchodząc z placu...

A byłem tylko diakonem w mojej Loży-Mat.

 

 

« Matka Loża »

 

Był wśród nas Rundle, zawiadowca stacji,

I Beazeley od kolejowych dróg.

I Ackman od zaopatrzenia,

I Donkin strzegący więziennych wrót.

 

Był Blake, sierżant instruktor

Dwukrotnie nasz Czcigodny Mistrz,

I ten co miał europejski sklep

Stary Framjee Eduljee.

 

Na zewnątrz witaliśmy się “Sierżancie!

Sir, Salute! Salaam!”

W Loży zaś «Bracie», i nikt się nie obrażał.

 

Spotykaliśmy się na Poziomnicy

Uczciwi i szczerzy,

I zgodliwie rozstawali na Węgielnicy.

Tam byłem Drugim Dozorcą w mojej Loży-Macierzy.

 

Był jeszcze Bola Nath, księgowy,

I Saul z Adenu Żyd,

I Din Mohammed, kreślarz,

Z biura katastrów był.

 

Był waszmość Chuckerbutty,

I Amir Singh, ten Sikh,

I Castro od reperacji

Rzymski katolik.

 

Nasze dekoracje – symbole ubogie

A nasza Loża stara i pusta,

Lecz znaliśmy stare landmarki,

Które powtarzały nasze usta.

 

Gdy sięgam pamięcią wstecz

Często nachodzi mnie ta myśl

Nie ma przecież niedowiarków,

Chyba, że jesteśmy to my.

 

Każdego miesiąca, po pracach,

Rozsiadaliśmy się w foyer

(Bo nie urządzaliśmy bankietów

Reguł kast Braci bojąc naruszyć się).

 

Różne toczyliśmy rozmowy,

I o religiach też.

Każdy o swoim Bogu

Opowiadał co najlepiej wie.

 

Tak więc jeden po drugim

Snuł swoje opowieści

Aż świt zbudził papugi

I przeklętego ptaka, nosiciela gorączki.

 

Mówiliśmy – to było wspaniałe,

I konno ruszaliśmy do domów

Z Mahometem, Bogiem i Shiwą

Mącącymi nam w głowach.

 

Często w służbie rządu

Wędruję to tam to tu,

Nosząc braterskie pozdrowienia

Lożom Wschodu i Zachodu,

 

Tak jak mamy przykazane

Od Kohat do Singapuru.

Lecz myśl ma ciągle mknie

Ku Braciom z Loży-Matki mej.

 

Chciałbym ich znowu zobaczyć

Moje Bractwo czarne i brązowe,

Z pachnącymi mile cygarami

I sługą krążącym wokół;

 

Starego majordoma

Jak chrapie w przedsionku Świątyni,

I być znów dobrym mistrzem

W mej dawnej Loży-Matuli.

 

Na zewnątrz witaliśmy się „Sierżancie!

Sir! Salute! Salaam!”

W Loży zaś «Bracie», i nikt się nie obrażał.

 

Spotykaliśmy się na Poziomnicy

Uczciwi i szczerzy,

I zgodliwie rozstawali na Węgielnicy,

Tam byłem Drugim Dozorcą w mojej Loży-Macierzy.

 

O : « La mia Loggia Madre », traduction italienne par Antonio Faeti (?), La Bicicletta di Dracula: prima e dopo i libri per i bambini, Florence, La Nuova Italia, 1985, ‎p. 95

 

P : « La Loggia Madre », traduction italienne par Angelo Pontecorboli (?), Angelo Pontecorboli, Florence, IAAS, 2007, ‎p. 42

 

« La mia Loggia Madre »

 

C’erano Ruhdle, il capo stazione,

Beasely, delle “strade e lavori”,

Ackam della Intendenza,

Donck addetto alle Carceri

E Blacke il sergente istruttore

Che fu per due volte il nostro Venerabile.

C’ era anche il vecchio Franjee Edujee

Che aveva il magazzino “Alle derrate Europee”.

 

Fuori, noi dicevamo “sergente”, signore, salute, salam”

Ma dentro soltanto “fratello” ed era così bello dire così!

Ci incontravamo sulla livella e ci lasciavamo sulla squadra.

Ed io ero il secondo Diacono della mia Loggia Madre, laggiù!

 

C’ era ancora Bola Nath il contabile,

Saul, l’ israelita di Aden,

Din Mohamed dell’ Ufficio Catasto,

Il Signor Chuckerbutty,

Amir Sing, il Sick,

E Castro delle “Officine di riparazione”

Che era cattolico romano.

 

Le nostre insegne non erano ricche,

Il nostro Tempio era vecchio e nudo,

Ma noi conoscevamo gli antichi Landmarks

E li osservavamo scrupolosamente.

Quando getto uno sguardo indietro,

Mi vien spesso alla mente questo pensiero:

In fondo, non vi sono degli increduli,

Se non forse noi stessi!

 

Infatti tutti i mesi, dopo la Tornata,

Ci riunivamo per fumare

(Non osavamo fare banchetti

Per tema di infrangere le regole di casta di taluni Fratelli)

E parlavamo a cuore aperto di Religioni e di altre cose

Riportandosi, ciascuno di noi, al Dio che conosceva meglio.

L’ uno dopo l’ altro i Fratelli

Prendevano la parola:

Nessuno si agitava,

Ci separavamo all’ aurora, quando si svegliavano i pappagalli:

E mentre noi, dopo tante parole

Ce ne tornavamo a cavallo,

Maometto, Dio e Shiva

Giocavano stranamente a nascondino nelle nostre teste.

 

Spesso, dopo quel tempo,

I miei passi erranti al servizio del Governo

Hanno portato il saluto fraterno

Dall’ Oriente all’ Occidente,

Come ci fu raccomandato,

Da Kohel a Singapore.

Ma come vorrei rivederli i miei Fratelli neri e bruni

E sentire il profumo dei sigari indigeni

Mentre circola chi li accende

E mentre il vecchio distributore di limonate

Russa sul piantito dell’ office.

Oh! Ritrovarmi perfetto Massone

Ancora una volta nella mia Loggia dei tempi passati!

 

Di fuori si diceva: “Sergente, signore, salute, salam”

Ma, dentro, soltanto “fratello” ed era così bello dire così!

Ci incontravamo sulla livella e ci lasciavamo sulla squadra,

Ed io ero secondo Diacono nella mia Loggia Madre.

 

« La Loggia Madre »

 

C’erano Rundle, il capo stazione,
E Beazeley, delle Ferrovie,
E Ackman dell’Intendenza,
E Donkin delle Prigioni,
E Blake il sergente istruttore,
Per due volte fu il nostro Venerabile
Con quello che aveva il negozio «Europa»,
Il vecchio Framjee Eduljee.

 

Fuori – «Sergente, Signore, Saluto, Salaam»
Dentro, «Fratello», e non c’era nulla di male.
Ci incontravamo sulla Livella e ci separavamo sulla Squadra,
Ed io ero Secondo Diacono nella mia Loggia Madre laggiù!

 

Avevamo Bola Nath il contabile
E Saul, l’israelita di Aden,
E Din Mohammed disegnatore al Catasto,
C’erano Babu Chuckerbutty,
E Amir Singh, il Sikh,
E Castro delle officine di riparazione,
Il Cattolico Romano!

 

Non avevamo belle insegne,
E il nostro Tempio era vecchio e spoglio,
Ma conoscevamo gli antichi Landmarks,
E li osservavamo per filo e per segno.
E guardando tutto ciò all’indietro,
Mi colpisce questo fatto,
Che non esiste qualcosa come un infedele,
Eccetto, forse, noi stessi.

 

Poiché ogni mese, finiti i Lavori,
Ci sedevamo tutti e fumavamo,
(Non osavamo fare banchetti
Per non violare la casta di un Fratello),
E si parlava, uno dopo l’altro,
Di Religione e di altre cose,
Ognuno rifacendosi al Dio che meglio conosceva.

 

L’uno dopo l’altro si parlava,
E non un solo Fratello si agitava,
Fino a che il mattino svegliava i pappagalli,
E quell’altro uccello vaneggiante;
Si diceva che ciò era curioso,
E si rincasava per dormire,
Con Maometto, Dio e Shiva
Che facevano il cambio della guardia nelle nostre teste.

 

Sovente, al servizio del Governo,
Questi passi erranti hanno visitato
E recato saluti fraterni
A Logge d’oriente e d’occidente,
Secondo l’ordine ricevuto,
Da Kohat a Singapore,
Ma come vorrei rivedere
Ancora una volta quelli della mia Loggia Madre!

 

Vorrei potere rivederli,
I miei Fratelli neri e scuri,
Tra l’odore piacevole dei sigari di là,
Mentre ci si passa l’appiccicafuoco;
E con il vecchio khansamah che russa
Sul pavimento della dispensa,
Ah! essere Maestro Massone di buona fama
Nella mia Loggia Madre, ancora una volta!

 

Fuori – «Sergente, Signore, Saluto, Salaam»
Dentro, «Fratello», e non c’era nulla di male.
Ci incontravamo sulla Livella e ci separavamo sulla Squadra,
Ed io ero Secondo Diacono nella mia Loggia Madre laggiù!

 

Q : « La Loggia Madre », traduction italienne par Luciano Rossi (??), janvier 2015 ; www.loggiagaribaldi1436.it/2018/06/15/congedo-del-m-v-e-isediamento-del-nuovo-15-05-2015/

 

« La Loggia Madre »

 

C'era Rundee, il capostazione,

Beazeley, il ferroviere,

ed Ackman del Commissariato,

Donkin, della prigione,

Blake, il sergente macchinista,

che fu per due volte il nostro Venerabile,

unitamente a quello che gestiva il bazar Europeo,

il vecchio Framjee Eduljee.

 

Fuori: "sergente! sir! Buongiorno! Salaam!".

Dentro: "Fratello", e questo non fa male.

Ci incontravamo sulla Livella e ci lasciavamo sotto la Squadra

Ed io ero il Secondo Diacono, laggiù, nella mia Loggia Madre!

 

Vi era ancora Bola Nath, il contabile,

e Saul, l'ebreo di Aden,

e Din Mohammed, disegnatore del Catasto.

Vi era Chuckerbutty, lo scrivano indiano,

ed Amir Singh, il Sikh,

e Castro, dell'officina riparazioni,

che era cattolico romano!

 

Non avevamo paramenti fastosi,

la nostra Loggia era vecchia e nuda,

ma noi conoscevamo gli antichi Limiti

e ci attenevamo rigorosamente ad essi:

e, ripensando al passato,

spesso mi colpisce il fatto

che non esistono "infedeli"

a meno che noi stessi non lo siamo.

 

Non potendo riunirci ad un pranzo

per non infrangere le Leggi di casta

Ogni mese, dopo il Lavoro,

noi ci radunavamo a fumare.

E chiacchieravamo fra noi

di Religioni e di Filosofie

ed ognuno paragonava agli Altri

il Dio che riteneva migliore.

 

Così, l'uomo parlava all'uomo,

e nessun Fratello batteva ciglio,

finché l'alba svegliava i pappagalli

e gli uccelli dal canto stridente.

Noi concludevamo che era veramente interessante

e cavalcavamo a casa, verso il riposo,

con Maometto, Dio e Shiva

che continuavano a scambiarsi le consegne nelle nostre teste.

 

Spesso, al servizio del Governo,

il mio piede vagabondo si è affrettato,

ed ho portato i saluti fraterni

alle Logge dell'Est e dell'Ovest.

così come prescrive la Regola,

da Kohat sino a Singapore;

ma io vorrei poter ritornare

nella mia Loggia Madre ancora una volta!

 

Io vorrei poterli rivedere

i miei Fratelli neri ed olivastri,

con i sigari che odorano piacevolmente

e l'accendino che circola fra loro

ed il vecchio guardiano che russa

sul pavimento della dispensa;

rivederli, come Maestro, all'Ordine,

nella mia Loggia Madre ancora una volta!

 

Fuori: "sergente! sir! Buongiorno! Salaam!".

Dentro: "Fratello", e questo non fa male.

Ci incontravamo sulla Livella e ci lasciavamo sotto la Squadra

Ed io ero il Secondo Diacono, laggiù, nella mia Loggia Madre!