Rudyard Kipling, « La Loge-Mère »
Trois traductions françaises partielles et quatorze traductions étrangères
A : Robert Escarpit, Rudyard Kipling: Servitudes et grandeurs impériales, Hachette, 1955 (j’uniformise les noms propres)
B : Roger Peyrefitte, 1966 (j’uniformise les noms propres)
« La
Loge-Mère » Il y avait Rundle, le chef de gare, Et Beazeley, de la ligne, Et Ackman, de l’Intendance, Et Donkin, de la prison ; Et Blake, sergent-conducteur, Qui fut deux fois notre Vénérable, Avec celui qui tenait le bazar
européen, Le vieux Framjee Eduljee. Dehors : « Sergent !
Monsieur ! Salut ! Salam ! » Dedans : « Frère », et ça ne fait
pas de mal. Nous nous sommes trouvés sur le
niveau et quittés sur l’équerre. Et j'étais sous-diacre dans ma
Loge-Mère, là-bas ! Nous avions Bola Nath, comptable, Et Saul, le Juif d'Aden, Et Din Mohammed, dessinateur Du service topographique encore ; Et il y avait le babou Chuckerbutty, Et Amir Singh le Sikh, Et Castro, de l’atelier d’ajustage, Qui était catholique ! |
« La
Loge-Mère » Il y avait Rundle, le chef de gare, Beazeley, le cheminot, Ackman, du commissariat, Donkin, de la prison, Blake, sergent conducteur. Il fut notre vénérable deux fois, Avec celui qui tenait la boutique : « A l'Europe.
» Au dehors : «Sergent! Sir! Salut!
ou Salaam! » A l'intérieur : «Frère! » et cela
ne faisait pas de mal. Nous nous rencontrions sur le
niveau. Et nous nous séparions sous l'équerre. Et j'étais le plus jeune, dans ma
loge là-bas. » Il y avait encore Bola Nuth,le
comptable, Saül, le juif d'Aden, Din Mohamed, du bureau du cadastre, Le sieur Chuckerbutty, Amir Singh, le sick. Et Castro, des ateliers de
réparations, qui était catholique romain. |
C : Henri Prouteau, Littérature et franc-maçonnerie, Veyrier, « Ésotérisme », 1991, pp. 441-443
D : « De Moederloge », traduction néerlandaise par Harry G. de Vries
« La Loge Mère »
Il y avait Rundle, le chef de gare Beaseley, des voies et travaux, [ici deux vers non traduits !] Black, le sergent du train des équipages, qui fut deux fois notre Vénérable, et aussi, le vieux Frankee Eduljee, qui tenait boutique « Aux babioles d'Europe ».
Dehors on disait : « Sergent, Monsieur, Salut, Salam ! » Dedans c'était : « Mon frère ! » et ça ne faisait de mal à personne. Nous nous rencontrions sur le niveau et nous nous quittions sous l'équerre. Moi, j'étais Second Expert, dans ma loge, là-bas.
Il y avait Bola Nath, le comptable, Saül, le juif d’Aden, Din Mohamed, du bureau des cadastres, le sieur Babu Chuckerbutty, Amir Singh, le Sick, Et Castro, des ateliers de réparation, Un vrai catholique romain.
Nos décors n'étaient pas riches, Notre Temple était vieux et nu, Mais nous connaissions les Anciens Devoirs et nous nous y tenions au poil. Quand je me reporte à ce temps, souvent, il me vient à l'esprit qu'il n'existe pas de soi-disant infidèles, sauf peut être chacun de nous.
Chaque mois, après les Travaux, nous nous réunissions pour nous asseoir et fumer. Nous n'osions pas avoir d'agapes pour ne pas heurter les vœux de caste d'un Frère. Et à cœur ouvert nous parlions de la religion et du reste... chacun de nous se rapportant au Dieu qu'il connaissait le mieux.
L’un après l’autre, les Frères prenaient la parole et aucun de nous ne s’agitait. L'on se séparait à l'aurore, quand s'éveillaient les perroquets et le maudit oiseau porte-fièvre. Comme nous nous en revenions à cheval, Mahomet, Dieu et Shiva jouaient étrangement à cache-cache dans nos têtes.
Bien souvent, étant de service mon pas vagabond s'est hâté et j'ai porté de fraternels saluts aux Loges de l'Est et de l'Ouest selon que les ordres reçus m'envoyaient à Kohart ou bien à Singapour, mais combien je voudrais les revoir tous, ceux de ma Loge-Mère, là-bas.
Comme je voudrais les revoir, mes Frères noirs ou bruns, et sentir le parfum des cigares indigènes pendant que circule l'allumeur et que le vieux limonadier ronfle sur le plancher de l'office, et me retrouver parfait Maçon une fois encore dans ma Loge d'autrefois.
Dehors on disait : « Sergent, Monsieur, Salut, Salam ! » Dedans c'était : « Mon frère ! » et ça ne faisait de mal à personne. Nous nous rencontrions sur le niveau Et nous nous quittions sous l'équerre. Moi, j'étais Second Expert, dans ma loge, là-bas. |
« De Moederloge »
We hadden Rundle, de Stationschef, En Beazeley van het Spoor, En Hackman, van Logistiek, En Donking van de Nor; En Blake, de Sergeant-Majoor, Tweemaal onze Achtbare was die, Net als hij van het Europees Magazijn, De oude Framjee Edujee.
Buiten - “Sergeant! Mijnheer! Salueer! Salaam!” Binnen - “Broeder”, en kwaad deed het geen. We kwamen op het waterpas bij elkaar, En gingen volgens de winkelhaak uiteen. En ik was Junior Deacon in mijn Moederloge daar.
We hadden Bola Nath, Accountant, En dan, collega’s van elkaar, Saul, de Adense Jood, en Din Mohammed, Allebei meetkundig tekenaar; Er was Babu Chuckerbutty, En Amir Singh, the Sikh, En Castro, de loodgieter, en Rooms-Katholiek!
We hadden geen goede regalia, En onze Loge was oud en kaal, Maar we kenden de oude Landmerken En die onderhielden we nauwgezet, allemaal; En als ik erop terugkijk, Dan treft mij dikwijls dit: Dat ontrouw eigenlijk niet bestaat, Behalve, misschien, waar dat in onszelve zit.
Want elke maand, na de Arbeid, Zaten we met z’n allen te roken, Aan banketten waagden we ons niet, want De kaste van een Broeder mocht niet verbroken. Maar ieder praatte met elkaar, Over religie en meer van dat, En elk van ons compareerde over De God waarvan hij de beste kennis had.
Wij spraken dus van mens tot mens, En geen broeder vertrok vóór het uur Waarop de papegaai ontwaakt, Dat verdomde, halfgare creatuur. We vonden het hoogst opmerkelijk En dan reden we naar huis, naar bed, Met Mohammed, Shiva en God Die in ons hoofd piketpalen hadden verzet.
Zeer vaak heb ik, op dienstreis Zwervend voor de rijksoverheid, Broederlijke groeten overgebracht Naar Loges in Oost en West verspreid, Zoals mij dat werd opgedragen, Van Kohat tot Singapore; Maar ik zou zo graag nog eenmaal Bij de Broeders zijn waar ik toe hoor.
Ik wou dat ik nog eens mocht zien Hoe het bij mijn donkere broeders staat; De aroma’s van hun tabak weer snuiven, Terwijl de aansteker van hand tot hand gaat, En de oude servant in de keuken Snurkend gestrekt ligt op zijn rug - Als een Meester van goede naam, Nog één keer bij mijn Moederloge terug.
Buiten - “Sergeant! Mijnheer! Salueer! Salaam!” Binnen - “Broeder”, en kwaad deed het geen. We kwamen op het waterpas bij elkaar, En gingen volgens de winkelhaak uiteen En ik was Junior Deacon in mijn Moederloge daar. |
E : Jorge F. Niemann (?), 1974 (adaptation bolivienne)
F : Dario Gomez Tafur (?), 2006 (adaptation espagnole prosaïque)
« Mi
Logia Madre » Rundle, el
subteniente, Beazle, el
ferroviario y Achman, el intendente: Donkin, el
inspector, Blake, nuestro buen Primer
Vigilante por dos veces Maestro, en la calle conversan
con Edulgee, delante de su tienda. Allí
afuera, en el mundo profano, dicen ceremoniosos
“Señor” o “Mi teniente”… Y dentro, solamente “Hermano” mio.
Hermano sin gestos de
obediencia o de poder. Tras la puerta
cerrada de la estancia en
que se unen el Templo y el Taller todo lo han nivelado
la escuadra y la plomada. Rangos y vanidades
han de quedarse fuera. ¡Al orden de
aprendíz!… Llamemos y adelante… Y entrabamos en
Logia… La Logia en que yo era Segundo Vigilante. Hombres allí de todas
las razas se han unido bajo el nombre de
hermanos; con Bola, el
contador, yo he conocido a nuestro Jud Saul,
que en Aden fué nacido y a Din Mohamed, el
que levanta planos para las oficinas
del servicio agronómico: y en triple abrazo
fraternal, en fin, comulgaban el siquio
Amir Singh y Castro (¡un
ex-católico!). Pequeño el Templo y
pobre: una estancia desnuda en una casa vieja,
abierta sobre la calle antigua,
solitaria y muda. bajo el altar dos
bancos y delante -simbolizando el ara
de granito- una trunca columna
de madera… Para cumplir
estrictamente el Rito teníamos bastante. Y yo en la Logia era
el Segundo Vigilante. El Cuadro se reunía en tenida mensual y, a veces, en
banquete fraternal cuando alguno
partía. Entonces se solía hablar de nuestra patria,
de Dios… Mas cada cual, opinaba de Dios
segun lo comprendía. Hablaban todos pero
nadie había que rompiese los
lazos fraternales hasta oir que los
pájaros, dejando sus nidales, cantaban a la luz
del nuevo día que lavaba de
escarchas los cristales. Tornabamos a casa
conmovidos y, cuando el Sol en
el Oriente asoma, nos ibamos quedando
adormecidos pensando en Shiva,
en Cristo y en Mahoma. ¡Cuánto, cuánto
daría que llevar a otras
Logias extrañas el fraterno saludo
de la mía! Fui desde las
montañas a Singapore guiado
por la estrella fraterna que dentro de mi
llevo… ¿Cuánto, cuánto
daría por hallarme de
nuevo entre las dos
columnas de mi Logia materna! Diera cuanto he
tenido por poderme
encontrar nuevamente delante de la puerta de
aquella Logia donde he sido Segundo Vigilante. Recordando a mi
Logia siento ganas de volver a
estrechar fuertemente la mano de mis hermanos
blancos y de aquel otro hermano de color, que
llegaba de tierras africanas. Poder entrar de
nuevo al Templo pobre de mi Logia materna,
a la estancia desnuda de aquella casa
vieja, abierta sobre la calle antigua,
solitaria y muda. Oír al Guardatemplo
adormecido, anunciar mi llegada
y mirarme delante de aquel mi
Venerable, del que he sido Segundo Vigilante. Allí afuera, en las
calles, en el mundo profano, todos eran “Señor” o
“Mi Teniente”, Y dentro solamente “Hermano mío”,
Hermano sin gestos de
obediencia o de poder. Tras la puerta
cerrada en que se unen el
Templo y el Taller todo lo han nivelado
la escuadra y la plomada. ¡Al orden de aprendíz!
Llamamos y adelante. Y entrabamos en
Logia… La Logia en que yo era Segundo Vigilante. |
« Mi
Logia Madre » Allí
estaba: Rudle, el jefe de estación Peazley, de la Sección de Vías y Trabajos Ackman,
de Intendencia, Donkin, funcionario de la Prisión, y Blake, el Sargento
instructor que fue dos veces nuestro Venerable; y también, estaba el viejo
Franjee Eduljee dueño del almacén "Artículos Europeos... Fuera nos
decíamos: "Sargento" o "Señor", "Salud' o
"Salam"; dentro, en cambio, "Hermano", y así estaba bien. Nos
encontrábamos en el Nivel, y nos despedíamos en la Escuadra, Yo era el
segundo Diácono. Estaba también, Bola Nath, el contable, Saul, el judío de
Aden, Din Mohamed de la oficina del Catastro, el señor Chuckerbutty... Amir
Singh el sikh; y Castro, del taller de reparaciones que, por cierto, era
católico romano... Nuestros
ornamentos no eran ricos y nuestro Templo era viejo y desguarnecido, pero
conocíamos los Landmarks y los observábamos escrupulosamente... A
veces, cuando miro atrás me viene a la cabeza este pensamiento: "En el
fondo, no había incrédulos al margen, quizás de nosotros mismos..." y,
así, cada mes después de la Tenida nos reuníamos para fumar. No nos
atrevíamos a hacer banquetes por miedo a forzar alguna norma de cualquier
Hermano. Y
hablábamos a fondo, de Religión y de otras cosas. cada uno de uno se refería
al Dios, que conocía mejor, y los Hermanos tomaban la palabra uno tras otro y
nadie se inquietaba. Nos
separábamos con el alba, cuando se despertaban las cacatúas y los malditos
mosquitos portadores de fiebre. Entonces volvíamos a caballo y después de
tantas palabras Dios, Mahoma y Shiva jugaban al escondite dentro de nuestras
cabezas. Muy
a menudo, desde entonces, 4 mis pasos errantes al servicio del Gobierno han
llevado mi saludo fraternal desde Oriente a Occidente. ¡Cómo
los recordaba! ¡Y cuántas veces he deseado volver a verlos a todos! A todos
los de mi Logia Madre, ¡Cómo querría volver a verlos! A mis Hermanos, negros
o morenos, y sentir el aroma de los cigarrillos indígenas mientras deambulaba
por allí... el que encendía la luz, y el viejo de la limonada removía por la
cocina. Y
volverme a sentir un Masón perfecto. Una vez más, en esta mi Logia de hoy. |
G : « A Loja-Mãe », traduction portugaise par le Brésilien Mario (1945) et Yumi Chokyu del Rey ; www.pinterest.co.uk/pin/masonic-poem-of-rudyard-kipling-the-mother-lodge-a-loja-me--350717889703524195/
H : « À
Minha Loja-Mãe », traduction portugaise en vers libres par le
Brésilien Edgard da Costa Freitas Neto, 2016 ; yorkblogbr.wordpress.com/2016/02/05/a-minha-loja-mae/
« A Loja Mãe » Havia
Rundle, Chefe da Estação, E
Beazeley da Ferrovia E
Ackman, Intendente, E
Donkin’, da Prisão; E
Blake, Sargento-Instrutor, Que
foi duas vezes nosso Venerável Mestre, Com
ele manteve a loja de artigos europeus O
velho Framjee Edulgee. Lá
fora – « Sargento! Senhor! Continência! Salaam! » Dentro
– « Irmão! », e isso não constrangia. Nos,
nos encontrávamos no Nivel e despediamos no Esquadro, E
eu era segundo Diácono lá na minha Loja Mãe! Havia
ainda Bola Nath, o Contador, E
Saul o Judeu de Aden, E
também Din Mohammed, o Projetista Do
Escritório de Inspeção. Havia
Babu Chuckerbutty, E
Amir Singh o Sikh, E
Castro da oficina de reparos, Ó
Católico Romano! Não
tínhamos bons paramentos, E
nossa loja era antiga e singela, Mas
nós conhecíamos os antigos Landmarks, E
nós os tínhamos de cor; E
recordando aquele tempo Isso
frequentemente me sensibilizava, Não
havia tais coisas como “incrédulos” Salvo,
talvez, alguns de nós. Mensalmente,
após os Trabalhos, Todos
nós sentávamos e fumávamos (Nós
não ousávamos fazer nenhum banquete, Com
receio de ofender a crença de alguns Irmão) Conversávamos
sem meias palavras Sobre
religião e outros assuntos, E
cada um aferindo O
que de Deus sabia de melhor. Então
cada homem tomava a palavra, E
nenhum Irmão se exaltava Até
o amanhecer acordar os papagaios E
aqueles irritantes cucos; Nós
achávamos isso muito curioso, E
todos retornávamos aos nossos lares e às nossas camas Com
Maomé, Deus, e Shiva Pulsando
em nossas cabeças. Frequentemente
a serviço do Governo Esse
perambular e o juramento, Envolviam
saudações fraternais Para
lojas do Oriente ao Ocidente, Conforme
o requerido Desde
Kohat a Singapura, Mas
eu gostaria de poder vê-los Em
minha Loja Mãe uma vez mais! Eu
gostaria de poder vê-los Meus
Irmãos negros e morenos, Com
o perfume de cigarro nativo E
o isqueiro circulando entre eles; E
o velho servente nativo roncando No
chão da despensa. Como
um Venerável Mestre em pleno gozo dos seus direitos Com
minha Loja Mãe uma vez mais! Lá
fora – « Sargento! Senhor! Continência! Salaam! » Dentro
– « Irmão! », e isso não constrangia. Nos,
nos encontrávamos no Nivel e despediamos no Esquadro, E
eu era segundo Diácono lá na minha Loja Mãe! |
« À
Minha Loja-Mãe » HAVIA Rundle, Chefe de Estação E Beazeley, da ferrovia E Ackman, do Comissariado E Donkin, da Prisão E Blake, Sargenteante Que nosso Mestre por duas vezes sido
havia E o velho Framjee Edulgee Da “Europa Secos e Molhados” Lá fora: Sargento! Senhor! Sentido!
Salaam! Lá dentro: “Irmão!” e nisso nada
havia de mal Nos encontramos no nível e partimos
no esquadro Lá era o Segundo Diácono de minha
Loja Mãe! Havia Bola Nath, Contador E Saul, judeu de Aden E Din Mohammed, desenhista Do escritório de cartografia. Havia Babu Chuckerbutty E Amir Singh, o Sikh E o Castro, da alfaiataria Católico Romano! Não tínhamos bons paramentos Nossa Loja era velha e acabada Mas conhecíamos os velhos Landmarks E os mantínhamos na cabeça guardada E olhando agora aqueles momentos Um fato me aparece em destaque Não havia algo como “infiel” Senão, talvez, nós mesmos Mês a mês, após o labor Quando sentávamos para fumar (e não fazíamos ágapes para não excluir de nenhum irmão a fé) Falávamos de um para o outro Sobre Religião e o mais. E cada homem falando Do Deus que conhecia melhor Avançava assim o converseiro E nenhum irmão se exaltava Até que a manhã, alumiando o terreiro Os papagaios acordava Bem como os malditos Cucos. E voltávamos para a casa, para a cama Com Maomé, Deus e Shiva Passeando em nossas lembranças Viajando sempre em serviços oficiais, Esta sina que me investe, Levava saudações fraternais Às Lojas no Leste e no Oeste. De Kohat a Cingapura Mas queria poder vê-los Em minha Loja-Mãe, uma vez mais! Gostaria de vê-los novamente Meus irmãos negros e mulatos O agradável aroma dos cigarros E o isqueiro de mão em mão O caseiro da Loja já roncando No chão da despensa. Como Mestre regular Em minha Loja-Mãe, uma vez mais! Lá fora: Sargento! Senhor! Sentido!
Salaam! Lá dentro: “Irmão!” e nisso nada
havia de mal Nos encontramos no nível e partimos
no esquadro Lá era o Segundo Diácono de minha
Loja Mãe! |
I : « Материнская ложа », traduction russe par Vladimir Pavlovitch Parkine, 2017 (traduction partielle)
J : « Мать — Ложа », traduction russe par Édouard Youriévitch Ermakov, 2006 (traduction intégrale)
« Материнская
ложа » [...] Мне
зёрна чёток
памяти
перебирать
не лень. Придёт
воспоминание
– не даром
прожит день. Я
помню своих
Братьев, я
не забыл имён. «Рейл-Вэй»,
путейцы,
станция и
колокола
звон. Кондуктор
был,
тюремщик,
редактор и
сержант, Полковник-полицейский,
помещик,
интендант. Мне
дорог
бравый
Рандл… ну, память,
подскажи! Бизли,
Акман и
Донкин, и
Фрамджи
Эд-Ульджи… При
встречах в
людных
улочках не
скажем мы «Привет!», На
взгляд
знакомый
радостно не
улыбнёмся вслед. Мы не
знакомы в
обществе
банкиров и
купцов, Где
чистоган
господствует
– кумир всех
подлецов. Но в
Ложе нашей
Матери нет
Братьев нас
родней, Где
Подмастерьем
Истину
познал из
уст друзей. Не
жестов и не
символов
секреты –
только Труд, Покой
и
Просвещение
народы
обретут! Сословные
условности,
цвет кожи и
цвет глаз, Язык,
происхождение
– не
разделяют нас! [...] Москва,
Россия, 15-I-2017 |
« Мать
— Ложа » Был
там с нами
Рандл,
начальник
базы, Ну, и
Бизли, тот,
что с Пути, И
Эккман, с
Комиссариата, И
стражник с
Тюрьмы —
Донкти; Был и
Блейк тут,
старший
кондуктор (Два
ведь срока
Мастером
был!), И тот,
с магазином
модным — Старый
Фрэмджи
Эленджил. Снаружи
— «Сэр! Сержант!
Салям!
Привет!» Внутри
же каждый —
«Брат» —
(порядку не
во вред); На
Уровне
собравшись,
к другим на
Встречу шли,* Я в
Ложе
Младший
Дьякон… как
жаль, те дни
прошли! Бола
Натх,
бухгалтер был
с нами, Саул,
аденский
юный еврей, Дин
Мохаммед,
звался
топограф (Ну,
разведчик,
коли прямей). Тут и
Бабу
Чакербатти, Бородатый
сикх Амир, И
католик
римский
Кастро, Тот,
снабженческий
кассир! Роскоши
здесь не
нашли бы, Ложа
старая
пуста, Но мы
чтили Знаки
Древних — Каждая
черта свята Как
то прошлое
припомню, Так
мне дорог
каждый
штрих: В
мире не было
'неверных', Кроме,
разве, нас
самих. В
месяц раз,
свершив
Работу, Собирались
покурить (Мы
пиров не
задавали, Не
порвать бы
Братства
нить), Мы
вели друг с другом
речи (Вера,
мудрость,
идеал), И — не
для спора,
для
сравненья — О
Боге, кто его
как звал. Так
друг с
другом мы
трепались, Дружбы
не забыв
границ; Ранняя
заря будила До
безумья
громких
птиц. Потом,
сказав, что
было чудно, На
коней — и марш
домой, Пусть
Мохаммед,
Бог и Шива Слежкой
заняты
тупой…. На
правительственной
службе Не
жалели мы
своих ног, И
несли
приветы
братьям Хоть
на запад,
хоть на
восток. Управлялись
там,
помогали, Сингапур,
Симла, Кохат… Вот
бы снова
всех
повидать бы, Матери
— Ложе я был бы
рад! Как
бы снова был
я рад им, Братьям
черным
белым,
цветным, Чтобы
шел хог-дарн
по кругу** И
летел
сигарок дым, Старый
кансама
храпел бы
тихо*** И
шумел за
буфетом сад… А я,
встав пред
Ложей как
Мастер, Совершал
бы опять
обряд! Снаружи
— «Сэр! Сержант!
Салям!
Привет!» Внутри
же каждый —
'Брат',
порядку не
во вред; На
Уровне
собравшись,
другим на
Встречу шли, Был
там я
Младший
Дьякон… как
жаль, те дни
прошли! |
* Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень - инструмент каменщика и обозначение масонов одной степени посвящения; Square - слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' - инструмент каменщика и иносказательно - место общих собраний масонов. Т.к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то пришлось заменить странным 'на Встречу'.
** Хог-дарн - разновидность курильницы, для разжигания сигар.
*** Кансама - буфетчик из туземцев.
L : « Meine Mutterloge »,
traduction allemande par Oskar Posner, ante 1932 (traduction intégrale)
L : « Η
μητρική στοά »,
traduction grecque par Léandre K. Léfakis, juin 2011 (traduction intégrale)
« Meine
Mutterloge » Rundle, Bezirkswachtmeister, Draußen: "Herr!",
"Wachtmeister!" Der Rechnungsführer Bola, lm Monat eine Arbeit, Ein jeder kam zu Worte, Wie oft in Königs Diensten Unser Tempel war eigentlich dürftig, Ich wollt’, ich säh sie wieder, Draußen: "Herr!",
"Wachtmeister!" |
« Η
μητρική στοά » Ήταν ο
Ράντλ, ο
σταθμάρχης, Και ο
Μπέζλεϊ που
δούλευε στα
τρένα, Και ο
Χάκμαν από την
επιμελητεία, Και ο
Ντόνκιν από
τις φυλακές, Και ο
Μπλέϊκ ο
εκπαιδευτής
λοχίας, Που δυο
φορές ήταν
Σεβάσμιός μας, Μαζί με
αυτόν που είχε
το μαγαζί με τα
ευρωπαϊκά είδη, Τον
γέρο - Φράμτζι
Εντάλτζι. Έξω
«Λοχία» «Κύριε»
«Χαίρεται»
«Σαλαάμ» Μέσα
«Αδελφέ», και
αυτό δεν
ενοχλούσε
κανέναν μας. Συναντιόμασταν
στη Στάθμη και
χωρίζαμε στο
Γνώμονα Και
εγώ ήμουν ο
δεύτερος
Διάκονος στη
μητρική μου τη
Στοά εκεί κάτω! Είχαμε
και τον Μπόλα
Ναθ τον
Λογιστή, Και τον
Σαούλ, τον
Εβραίο από το Άντεν, Και τον
Ντιν Μοχάμεντ,
τον σχεδιαστή, Από την
τοπογραφική
υπηρεσία. Ήταν ο
Μπάμπου
Τσακερμπάτυ, Και ο
Αμίρ Σίνγκ, ο
σιχ, Και ο
Κάστρο από το
γραφείο
επισκευών που
ήταν
καθολικός! Δεν
είχαμε ωραία
περιζώματα, Και ο
Ναός μας ήταν
παλιός και
απέριττος, Γνωρίζαμε
όμως τα Αρχαία
Οροθέσια, Και τα
τηρούσαμε
κατά γράμμα. Και
σκεπτόμενος
όλα αυτά εκ των
υστέρων Μου
κάνει
εντύπωση
τούτο, Που δεν
υπήρχε ούτε
ένας βέβηλος
εκεί, Εκτός
ίσως από εμάς
τους ίδιους. Κάθε
μήνα, μετά τις
εργασίες Καθόμασταν
όλοι και
καπνίζαμε, (Δεν
συνηθίζαμε να
κάνουμε
δείπνα Από τον
φόβο ούτε έναν
αδελφό να
δυσκολέψουμε
αν δεν είχε τα
μέσα) Και
λέγαμε, ο ένας
μετά τον άλλον, για
Θρησκεία και
για άλλα, Και
καθένας μας
μιλούσε, Για τον
Θεό αυτόν που
ήξερε
καλύτερα. Ένας
μετά τον άλλον
παίρναμε τον
λόγο, Κι ούτε
ένας αδελφός
δεν βιάζονταν
να φύγει, Μέχρι
που η αυγή
ξυπνούσε τους
παπαγάλους Και το
άλλο το
καταραμένο το
πουλί, τον
κούκο που μοιάζει
με γεράκι Μιλούσαμε
για όλα αυτά
που μας
εξήπταν την
περιέργεια, Και
πηγαίναμε στα
σπίτια μας να
κοιμηθούμε, Με τον
Μωάμεθ, τον Θεό,
τον Σίβα Να
αλλάζουν
βάρδιες μέσ’
στα κεφάλια
μας. Συχνά,
δουλεύοντας
για την
Κυβέρνηση Περαστικά
βήματα
πατούσαν τα
σκαλιά μας, Και μας
μετέφεραν
χαιρετισμούς
αδελφικούς Από
Στοές
Ανατολής και
Δύσης, Σύμφωνα
με εντολές που
έλαβαν Από το
Κοχάτ ως τη
Σιγκαπούρη. Πόσο θα
ήθελα να τους
ξαναδώ αυτούς Μια
φορά ακόμα στη
μητρική μου τη
Στοά. Θα
ήθελα να τους
ξανάβλεπα, Τους
Αδελφούς μου,
μαύρους και
μελαμψούς, Μέσα
στην
ευχάριστη
μυρωδιά των
φτηνών πούρων Με το
τσακμάκι να
περνά από χέρι
σε χέρι Με τον
γέρο υπηρέτη
να ροχαλίζει
κάτω στην
αποθήκη, Να τους
ξανάβλεπα σαν
τέκτων
διδάσκαλος
που εκπλήρωσα
τις
υποχρεώσεις
μου όλες Στη
μητρική μου τη
Στοά για μια
φορά ακόμα. Έξω
«Λοχία»
«Κύριε»
«Χαίρεται»
«Σαλαάμ» Μέσα «Αδελφέ»,
και αυτό δεν
ενοχλούσε
κανέναν μας. Συναντιόμασταν
στη Στάθμη και
χωρίζαμε στο
Γνώμονα, Και
εγώ ήμουν ο
δεύτερος
Διάκονος στη
μητρική μου τη
Στοά εκεί κάτω! |
M : « Matka Loża »,
traduction polonaise par Artur Maria Swinarski, 2010 ; dans anon., « Z
poczty », Ars Regia : czasopismo poświęcone myśli i
historii wolnomularstwa, t. XII, n° 19, 2010, pp. 339-341 (traduction
intégrale)
N : « Matka Loża »,
traduction polonaise par Anna Gluza, 2017 ; glcs.pl/rudyard-kipling-matka-loza/
(traduction intégrale)
« Matka
Loża » Był tam też Rundłe,
zawiadowca stacji I był kolejarz, Beazely, Kwatermistrz Akerman i więzienny
Donkin, I Blake dyrygent mistrzem naszym
był. Był z nami stary Framjee Eduljee Doglądający sklepu
europejskich dóbr. Na zewnątrz glosy i komendy
różne: „Sierżancie! Sir! Salut!
Salam!" A wewnątrz „bracie" bez
krzywd i ujm, Wewnątrz na równi w
prawości i cnocie... A byłem młodszym diakonem
w mojej Loży-Matce! Mieliśmy Bola Natha,
księgowego I Zyda Saula (pochodził z Adenu), Był z nami też Mohammed Din, Kreśłarzem w pewnym biurze
był, I Babu Chuckerbutty z nim, I sikh imieniem Amir Singh, Katolik Castro z nami był Choć łoża nasza stara
była, Insygnia marne, nagość
ścian, Stare landmarki wiązały nas,
skwapliwie pokonując czas. I patrząc wstecz dobiega
myśl: niewierni nie istnieją być może, że z
wyjątkiem nas... Choć trzeba mieć
nadzieję. Co miesiąc, po skończonych
pracach Paliliśmy razem, lecz bez
ucztowania, Nie łamiąc przy tym
braterskości kasty, Lecz rozmawiając, jak człowiek
z człowiekiem, 0 Bogu oraz innych rzeczach 1 każdy mówił, jak to
znał najlepiej. Człowiek z człowiekiem do
wczesnego świtu, Nikt się nie ruszał, ani
brat zmieszany Aż ranek zbudził
hałaśliwość papug, I ptaka, który w myślach czyni
rany. I każdy rankiem wracając do
domu, do łóżek z Bogiem,
Mahometem, Shivą wiedział, że siła
rozmów nieskończonych przemienia wszystkie klepki w naszych
głowach. A Fuli pełniący swą
rządową służbę, Zbłądził tu do nas i
odcisnął stopę, Przynosząc przyjaźń,
pozdrawiając wszystkich Wedle nakazu z Singapur do Kohat. Lecz móc ich ujrzeć tak
pragnę i tęsknię W mej Loży-Matce raz jeszcze! Marzę, że będę
mógł zobaczyć ich, Zakonnych braci czarnych i
brązowych, W woni trichies jedynych i
błogich. Gdy słoń zapala krąg cygar
wzniesionych; Za ścianą stary kamerdyner
chrapaniem spokój wieszczy, Ujrzeć też mistrza, godnego
czci W mej Loży-Matce raz jeszcze! Na zewnątrz głosy i
komendy różne: „Sierżancie! Sir! Salut!
Salam!" A wewnątrz „bracie" bez
krzywd i ujm, Jak sobie równi, odchodząc z
placu... A byłem tylko diakonem w mojej
Loży-Mat. |
« Matka
Loża » Był wśród nas Rundle,
zawiadowca stacji, I Beazeley od kolejowych dróg. I Ackman od zaopatrzenia, I Donkin strzegący
więziennych wrót. Był Blake, sierżant
instruktor Dwukrotnie nasz Czcigodny Mistrz, I ten co miał europejski sklep Stary Framjee Eduljee. Na zewnątrz witaliśmy
się “Sierżancie! Sir, Salute! Salaam!” W Loży zaś «Bracie», i
nikt się nie obrażał. Spotykaliśmy się na
Poziomnicy Uczciwi i szczerzy, I zgodliwie rozstawali na
Węgielnicy. Tam byłem Drugim Dozorcą
w mojej Loży-Macierzy. Był jeszcze Bola Nath,
księgowy, I Saul z Adenu Żyd, I Din Mohammed, kreślarz, Z biura katastrów był. Był waszmość
Chuckerbutty, I Amir Singh, ten Sikh, I Castro od reperacji Rzymski katolik. Nasze dekoracje – symbole ubogie A nasza Loża stara i pusta, Lecz znaliśmy stare landmarki, Które powtarzały nasze usta. Gdy sięgam pamięcią
wstecz Często nachodzi mnie ta myśl Nie ma przecież niedowiarków, Chyba, że jesteśmy to my. Każdego miesiąca, po
pracach, Rozsiadaliśmy się w foyer (Bo nie urządzaliśmy
bankietów Reguł kast Braci bojąc
naruszyć się). Różne toczyliśmy rozmowy, I o religiach też. Każdy o swoim Bogu Opowiadał co najlepiej wie. Tak więc jeden po drugim Snuł swoje opowieści Aż świt zbudził papugi I przeklętego ptaka, nosiciela
gorączki. Mówiliśmy – to było
wspaniałe, I konno ruszaliśmy do domów Z Mahometem, Bogiem i Shiwą Mącącymi nam w głowach. Często w służbie
rządu Wędruję to tam to tu, Nosząc braterskie pozdrowienia Lożom Wschodu i Zachodu, Tak jak mamy przykazane Od Kohat do Singapuru. Lecz myśl ma ciągle mknie Ku Braciom z Loży-Matki mej. Chciałbym ich znowu zobaczyć Moje Bractwo czarne i brązowe, Z pachnącymi mile cygarami I sługą
krążącym wokół; Starego majordoma Jak chrapie w przedsionku
Świątyni, I być znów dobrym mistrzem W mej dawnej Loży-Matuli. Na zewnątrz witaliśmy
się „Sierżancie! Sir! Salute! Salaam!” W Loży zaś «Bracie», i
nikt się nie obrażał. Spotykaliśmy się na
Poziomnicy Uczciwi i szczerzy, I zgodliwie rozstawali na
Węgielnicy, Tam byłem Drugim Dozorcą
w mojej Loży-Macierzy. |
O : « La mia Loggia
Madre », traduction italienne par Antonio Faeti (?), La Bicicletta
di Dracula: prima e dopo i libri per i bambini, Florence, La Nuova Italia,
1985, p. 95
P : « La Loggia Madre »,
traduction italienne par Angelo Pontecorboli (?), Angelo Pontecorboli,
Florence, IAAS, 2007, p. 42
« La
mia Loggia Madre » C’erano Ruhdle, il capo stazione, Beasely, delle “strade e lavori”, Ackam della Intendenza, Donck addetto alle Carceri E Blacke il sergente istruttore Che fu per due volte il nostro
Venerabile. C’ era anche il vecchio Franjee Edujee Che aveva il magazzino “Alle derrate
Europee”. Fuori, noi dicevamo “sergente”,
signore, salute, salam” Ma dentro soltanto “fratello” ed
era così bello dire così! Ci incontravamo sulla livella e ci
lasciavamo sulla squadra. Ed io ero il secondo Diacono della
mia Loggia Madre, laggiù! C’ era ancora Bola Nath il contabile, Saul, l’ israelita di Aden, Din Mohamed dell’ Ufficio Catasto, Il Signor Chuckerbutty, Amir Sing, il Sick, E Castro delle “Officine di
riparazione” Che era cattolico romano. Le nostre insegne non erano ricche, Il nostro Tempio era vecchio e nudo, Ma noi conoscevamo gli antichi
Landmarks E li osservavamo scrupolosamente. Quando getto uno sguardo indietro, Mi vien spesso alla mente questo
pensiero: In fondo, non vi sono degli increduli, Se non forse noi stessi! Infatti tutti i mesi, dopo la Tornata, Ci riunivamo per fumare (Non osavamo fare banchetti Per tema di infrangere le regole di
casta di taluni Fratelli) E parlavamo a cuore aperto di
Religioni e di altre cose Riportandosi, ciascuno di noi, al Dio
che conosceva meglio. L’ uno dopo l’ altro i Fratelli Prendevano la parola: Nessuno si agitava, Ci separavamo all’ aurora, quando si
svegliavano i pappagalli: E mentre noi, dopo tante parole Ce ne tornavamo a cavallo, Maometto, Dio e Shiva Giocavano stranamente a nascondino
nelle nostre teste. Spesso, dopo quel tempo, I miei passi erranti al servizio del
Governo Hanno portato il saluto fraterno Dall’ Oriente all’ Occidente, Come ci fu raccomandato, Da Kohel a Singapore. Ma come vorrei rivederli i miei
Fratelli neri e bruni E sentire il profumo dei sigari
indigeni Mentre circola chi li accende E mentre il vecchio distributore di
limonate Russa sul piantito dell’ office. Oh! Ritrovarmi perfetto Massone Ancora una volta nella mia Loggia dei
tempi passati! Di fuori si diceva: “Sergente,
signore, salute, salam” Ma, dentro, soltanto “fratello” ed
era così bello dire così! Ci incontravamo sulla livella e ci
lasciavamo sulla squadra, Ed io ero secondo Diacono nella mia
Loggia Madre. |
« La
Loggia Madre » C’erano Rundle, il capo stazione, Fuori – «Sergente, Signore, Saluto,
Salaam» Avevamo Bola Nath il contabile Non avevamo belle insegne, Poiché ogni mese, finiti i Lavori, L’uno dopo l’altro si parlava, Sovente, al servizio del Governo, Vorrei potere rivederli, Fuori – «Sergente, Signore, Saluto,
Salaam» |
Q : « La Loggia Madre »,
traduction italienne par Luciano Rossi (??), janvier 2015 ; www.loggiagaribaldi1436.it/2018/06/15/congedo-del-m-v-e-isediamento-del-nuovo-15-05-2015/
« La Loggia Madre »
C'era Rundee, il capostazione,
Beazeley, il ferroviere,
ed Ackman del Commissariato,
Donkin, della prigione,
Blake, il sergente macchinista,
che fu per due volte il nostro Venerabile,
unitamente a quello che gestiva il bazar Europeo,
il vecchio Framjee Eduljee.
Fuori: "sergente! sir! Buongiorno! Salaam!".
Dentro: "Fratello", e questo non fa male.
Ci incontravamo sulla Livella e ci lasciavamo sotto la
Squadra
Ed io ero il Secondo Diacono, laggiù, nella mia Loggia
Madre!
Vi era ancora Bola Nath, il contabile,
e Saul, l'ebreo di Aden,
e Din Mohammed, disegnatore del Catasto.
Vi era Chuckerbutty, lo scrivano indiano,
ed Amir Singh, il Sikh,
e Castro, dell'officina riparazioni,
che era cattolico romano!
Non avevamo paramenti fastosi,
la nostra Loggia era vecchia e nuda,
ma noi conoscevamo gli antichi Limiti
e ci attenevamo rigorosamente ad essi:
e, ripensando al passato,
spesso mi colpisce il fatto
che non esistono "infedeli"
a meno che noi stessi non lo siamo.
Non potendo riunirci ad un pranzo
per non infrangere le Leggi di casta
Ogni mese, dopo il Lavoro,
noi ci radunavamo a fumare.
E chiacchieravamo fra noi
di Religioni e di Filosofie
ed ognuno paragonava agli Altri
il Dio che riteneva migliore.
Così, l'uomo parlava all'uomo,
e nessun Fratello batteva ciglio,
finché l'alba svegliava i pappagalli
e gli uccelli dal canto stridente.
Noi concludevamo che era veramente interessante
e cavalcavamo a casa, verso il riposo,
con Maometto, Dio e Shiva
che continuavano a scambiarsi le consegne nelle nostre
teste.
Spesso, al servizio del Governo,
il mio piede vagabondo si è affrettato,
ed ho portato i saluti fraterni
alle Logge dell'Est e dell'Ovest.
così come prescrive la Regola,
da Kohat sino a Singapore;
ma io vorrei poter ritornare
nella mia Loggia Madre ancora una volta!
Io vorrei poterli rivedere
i miei Fratelli neri ed olivastri,
con i sigari che odorano piacevolmente
e l'accendino che circola fra loro
ed il vecchio guardiano che russa
sul pavimento della dispensa;
rivederli, come Maestro, all'Ordine,
nella mia Loggia Madre ancora una volta!
Fuori: "sergente! sir! Buongiorno! Salaam!".
Dentro: "Fratello", e questo non fa male.
Ci incontravamo sulla Livella e ci lasciavamo sotto la
Squadra
Ed io ero il Secondo Diacono, laggiù, nella mia Loggia
Madre!