Rudyard Kipling et sa Loge-Mère

 

*

 

Rudyard Kipling, « La Loge-Mère »

 

I. Texte original anglais dans sa graphie originale

 

II. NOUVEAU ! Traduction complète, rythmée, assonancée et annotée (2023)

 

III. NOUVEAU ! Lecture en mp3 (2023)

 

IV. La seule traduction française à peu près complète ayant existé préalablement

 

V. Trois traductions françaises partielles et quatorze traductions étrangères

 

A : « La Loge-Mère », traduction française par Robert Escarpit

 

B : « La Loge-Mère », traduction française par Roger Peyrefitte

 

C : « La Loge-Mère », traduction française par Henri Prouteau

 

D : « De Moederloge », traduction néerlandaise par Harry G. de Vries

 

E : « Mi Logia Madre », adaptation espagnole (bolivienne) par Jorge F. Niemann (?)

 

F : « Mi Logia Madre », adaptation espagnole prosaïque par Dario Gomez Tafur (?)

 

G : « A Loja-Mãe », traduction portugaise (brésilienne) par Mario et Yumi Chokyu del Rey

 

H : « À Minha Loja-Mãe », traduction portugaise (brésilienne) par Edgard da Costa Freitas Neto

 

I : « Материнская ложа », traduction russe par Vladimir Pavlovitch Parkine

 

J : « Мать — Ложа », traduction russe par Édouard Youriévitch Ermakov

 

L : « Meine Mutterloge », traduction allemande par Oskar Posner

 

L : « Η μητρική στοά », traduction grecque par Léandre K. Léfakis

 

M : « Matka Loża », traduction polonaise par Artur Maria Swinarski

 

N : « Matka Loża », traduction polonaise par Anna Gluza

 

O : « La mia Loggia Madre », traduction italienne par Antonio Faeti (?)

 

P : « La Loggia Madre », traduction italienne par Angelo Pontecorboli (?)

 

Q : « La Loggia Madre », traduction italienne par Luciano Rossi (??)