Rudyard Kipling et sa Loge-Mère
*
Rudyard Kipling, « La Loge-Mère »
I. Texte original anglais dans sa graphie originale
II. NOUVEAU ! Traduction complète, rythmée, assonancée et annotée (2023)
III. NOUVEAU !
Lecture en
mp3 (2023)
IV. La seule traduction française à peu près complète ayant existé préalablement
V. Trois traductions françaises partielles et quatorze traductions étrangères
A : « La Loge-Mère », traduction française par Robert Escarpit
B : « La Loge-Mère », traduction française par Roger Peyrefitte
C : « La Loge-Mère », traduction française par Henri Prouteau
D : « De Moederloge », traduction néerlandaise par Harry G. de Vries
E : « Mi Logia Madre », adaptation espagnole (bolivienne) par Jorge F. Niemann (?)
F : « Mi Logia Madre », adaptation espagnole prosaïque par Dario Gomez Tafur (?)
G : « A Loja-Mãe », traduction portugaise (brésilienne) par Mario et Yumi Chokyu del Rey
H : « À Minha Loja-Mãe », traduction portugaise (brésilienne) par Edgard da Costa Freitas Neto
I : « Материнская ложа », traduction russe par Vladimir Pavlovitch Parkine
J : « Мать — Ложа », traduction russe par Édouard Youriévitch Ermakov
L : « Meine Mutterloge », traduction allemande par Oskar Posner
L : « Η μητρική στοά », traduction grecque par Léandre K. Léfakis
M : « Matka Loża », traduction polonaise par Artur Maria Swinarski
N : « Matka Loża », traduction polonaise par Anna Gluza
O : « La mia Loggia Madre », traduction italienne par Antonio Faeti (?)
P : « La Loggia Madre », traduction italienne par Angelo Pontecorboli (?)
Q : « La Loggia Madre », traduction italienne par Luciano Rossi (??)